Разговорчики в строю! Часть первая (Dragon Аge II)
Разговорчики в строю! Часть первая (Dragon Аge II)
Продолжу хорошую традицию, сложившуюся на Gamer.ru выкладывать разговоры сопартийцев Dragon Age во время путешествий. Итак, даю слово нашим спутникам второй части эпопеи!
Но не забываем о сюжетных спойлерах. Авелин и АндерсАндерс: Значит, ты была замужем за храмовником, да?
Авелин: И что с того?
Андерс: И как, они действительно такие развратные, как кажутся?
Авелин: Что?!
Андерс: Он никогда тебя не просил поиграть в "шаловливую магессу и несчастного рекрута?" или, может "демона искушения и стойкого рыцаря?"
Авелин: Какая мерзость!
Андерс: А мне рассказывали, что такие игры в ходу...
Авелин: Андерс, ты на меня так злобно уставился. Есть причина или просто настроение такое?
Андерс: Капитан Авелин не очень-то сочувствует магам.
Авелин: Я просто передала пару магов в руки храмовников.
Андерс: Все тираны с чего-то начинают.
Авелин: Зато сейчас я позволяю одержимому ворчать на меня! Цени то, что есть.
Авелин: Значит, вас двое? Андерс и... Справедливость?
Андерс: Ты не совсем точно выразилась.
Авелин: Но ты же... думаешь за двоих?
Андерс: Многие так делают.
Авелин: Теперь ты неточно выражаешься.
Андерс: Я думал, это правила игры.
Авелин: С тобой я никогда не знаю, с кем говорю.
Андерс: Значит, хорошо, что мы редко общаемся.
Андерс: Вот уж не думал, что подружусь с капитаном стражи.
Авелин: Мы не дружим.
Андерс: Разве? А помнишь, как мы красили друг другу ногти на ногах?
Авелин: Чего ты хочешь?
Андерс: Жизни, любви и свободы. Что еще нужно человеку?
Авелин: Весело тебе, я погляжу.
Андерс: Ну, пока ты здесь, ты хотя бы не поведешь отряд в Клоаку, чтобы меня арестовать.
Андерс: Можно задать тебе вопрос, Авелин?
Авелин: Я не могу закрыть глаза на то, что маги нарушают закон...
Андерс: Я не про это хотел спросить. Одну ученицу-магессу... недавно убили в Казематах. Ты что-нибудь об этом слышала?
Авелин: Ты про ту девочку, которую ты убил?
Андерс: Да. Я хочу... сходить на ее похороны. Помочь как-нибудь.
Авелин: В официальном рапорте храмовников сказано, что ее убил демон неизвестного происхождения. Дай родным спокойно оплакать её.
Авелин и ИзабеллаИзабелла: У тебя такие чудесные волосы. Обожаю этот оттенок.
Авелин: А в детстве меня дразнили за то, что я рыжая.
Изабелла: Правда? Ой, Симпатяжкой небось была. А косички заплетала?
Авелин: Иногда.
Изабелла: Какая прелесть! Малышка Авелин носится по деревне, а следом за ней летят огненные косички...
... и все мальчишки бросаются от нее врассыпную, вереща и прося пощады.
Авелин: Заткнись, девка.
Авелин: И почему тебе так везет с мужчинами? Не настолько уж ты привлекательна.
Изабелла: Чтобы что-нибудь поймать, надо шире сеть расставить.
Авелин: (Смеется) Ну что ж, хотя бы признала.
Изабелла: Можешь мне поверить, я столько раз слышала всякое: "убери от меня руки, пиратское отродье", что уже и со счета сбилась.
Авелин: И тебя это расстраивает?
Изабелла: А должно? Они-то меня не знают. А я себя знаю.
Авелин: Ты права.
Изабелла: Насчет чего?
Авелин: Насчет знания себя. Я капитан стражи. Я верна, сильна и не так уж дурна без одежды.
Изабелла: Точно. А если я назову тебя мужеподобной, неуклюжей, яйцепинательной благодетельницей, ты скажешь...
Авелин: Заткнись, девка.
Изабелла: Ты ж моя радость.
Изабелла: Ну что, "капитан". Можно звать тебя капитаном? Ты тоже можешь звать меня капитаном.
Авелин: Спасибо, обойдусь.
Изабелла: Ну и я обойдусь. Потому что ты капитан стражи. Никакой настоящей власти. Не то что на корабле.
Авелин: Да уж, кому, как не тебе, доводилось подмять под себя такую прорву мужиков.
Изабелла: Какая остроумная шутка! Долго придумывала?
Авелин: Заткнись.
Авелин и ФенрисФенрис: Я так понимаю, тебя назвали в честь знаменитого воина?
Авелин: Все хотят поговорить о моем имени.
Фенрис: Я не слышал о сэр Авелин. Она очень знаменита?
Авелин: Ты это серьезно? Неужто в Тевинтере не говорят о главном ее поражении?
Фенрис: С рабами не говорят.
Авелин: Прости за такие слова, но не говорят - и слава Создателю.
Авелин: Так, надо все-таки это сказать. Фенрис, тебе стоит следить за собой.
Фенрис: О чем ты?
Авелин: Ты поселился в Верхнем городе. Я поддерживаю твои притязания, но у тебя там влиятельные соседи.
Фенрис: Мои притязания?
Авелин: На имение. Понимаешь, формулировка "захваченное по праву" для наместника не годится. Веди себя... не так вызывающе.
Фенрис: Хорошо, постараюсь быть скромнее.
Фенрис: Тебе не нравится твое имя?
Авелин: Мое имя - это воля отца. И я хотела быть рыцарем, вот только...
Фенрис: Ладно, понимаю. И все-таки это хорошее имя. Сильное.
Авелин: А в честь чего назвали тебя?
Фенрис: Я не знаю своего настоящего имени. Хозяин звал меня "Фенрис", что значит "Волчонок".
Авелин: А не хочешь теперь зваться по-другому?
Фенрис: А ты?
Авелин: Хороший ответ.
Фенрис: Хорошо, наверное, быть капитаном стражи?
Авелин: Нет уж, я больше не буду менять патрульных у твоего особняка. И так уже было много вопросов.
Фенрис: Ты ранишь мою гордость такими обвинениями.
Авелин: Но ты же собирался попросить.
Фнрис: Со всеменем.
Авелин: (Смеется) Посмотрю расписание, придумаю что-нибудь.
Андерс и ВаррикАндерс: Мне всегда было интересно, почему всякий гном-наземник непременно или торговец, или кузнец?
Варрик: Ты забыл упомянуть преступников и наемников.
Андерс: Они не в счет.
Варрик: Нас, гномов, вечно тянет ко всему блестящему. мы вроде как сороки, только с деловой жилкой.
Андерс: Ты шутишь.
Варрик: Конечно шучу. Мы, Блондинчик, выходим на поверхность с теми умениями, которые нам достались от предков. Думаешь, в Орзаммаре есть династии дровосеков? Пасечников? Моряков?
Андерс: Ну могли бы быть хоть грибоводы и нагопасы.
Варрик: Орзаммар в жизни не выпустит такие кадры на поверхность. Они слишком нужны там, внизу. Да и перед верхними неловко.
Варрик: Эй, блондинчик, улыбнись. Мне на тебя смотреть больно.
Андерс: Не смотри.
Варрик: Ты ошибся, это бывает.
Андерс: Я убил девочку.
Варрик: Двести пятьдесят четыре, если по моим подсчетам. Плюс около пятисот мужиков, пару дюжин гигантских пауков и по крайней мере двух демонов.
Андерс: Это не то же самое.
Варрик: Почему? Потому что насчет нее тебя совесть гложет? Может, дело в этом?
Андерс и МеррилльАндерс: Значит, когда ты первый раз сотворила магию крови, это было... случайностью, да? Ты порезалась и почувствовала силу? Ты же не вступала в сделку с демоном?
Меррилль: Нет-нет. Именно что вступила.
Андерс: Зачем ты это сделала?
Меррилль: Мне нужна была его помощь. А еще он рад был помочь.
Андерс: Ну еще бы не рад! Ты для него - удобное смертное тело, которым можно завладеть!
Меррилль: Он дух. Он предложил мне помощь. По-моему, не тебе меня судить.
Меррилль: Андерс, ты в порядке?
Андерс: Нет. Я отнюдь не в порядке.
Меррилль: Сочувствую.
Андерс: Сочувствуешь? Мне? Это могла быть ты!
Ты можешь стать следующим чудовищем, угрозой для беспомощных девочек!
Меррилль: Андерс... Нет никаких "добрых духов". И никогда не было. Все духи опасны. Я это поняла. Жаль, что ты не понял.
Меррилль: Знаешь, ты можешь взять другого котенка. На рынке в нижнем городе есть кошка с котятами. Их как раз уже можно отнять от груди.
Андерс: Тебе безразличны храмовники, кунари, политики, но кошечек ты замечаешь?
Меррилль: Храмовники, кунари и политики не мяукают и не чешутся о твою ногу, когда ты покупаешь еду.
Андерс: А девочки среди них есть? Хочу кошечку. Полосатую.
Андерс: Знаешь, это отнюдь не приятно.
Меррилль: Что?
Андерс: Быть одержимым. Теперь я представляю, что ждет тебя в будущем.
Меррилль: Я не на столько беспечна. Наши взаимоотношения...мм...чисто платонические.
Андерс: Ты как будто пленник в собствнном теле. Все видишь, но поступки за тебя совершает кто-то другой. Хочешь закричать, шевельнуть хоть пальцем - все напрасно. И вот ты видишь кровь на своих руках...
Меррилль: Прекрати. Ты меня пугаешь.
Андерс: К этому и стремлюсь.
Андерс: Сколько ни встречал долиек, все какие-то чокнутые.
Андерс и ИзабеллаИзабелла: Ты же из Ферелдена, да? Не захаживал в "Жемчужину"?
Андерс: Вот оно что! Тебе, помнится, нравилась девушка с татуировкой в виде грифона, да? Как ее звали?
Изабелла: Щедрый Страж?
Андерс: Точно! Кажется, ты была там той ночью, когда я...
Изабелла: О! Это ты тот беглый маг, который устраивал ту штуку с электричеством? Это было так мило...
Хоук: Помолчите, пожалуйста.
Изабелла: Эй? Андерс дома? Могу поговорить с Андерсом?
Андерс: Можешь не кричать. Я - это всегда я.
Изабелла: О, это хорошо. Не хотела, знаешь ли, наткнуться на другого. Того, который брюзга и ханжа.
Андерс: Он все равно тебя слышит. Мы со Справедливостью - одно целое. Ладно, значит, ты хотела со мной поговорить?
Изабелла: Не совсем. Просто хотела убедиться, что ты - это ты.
Андерс: Иногда мне нравятся твои идеи.
Изабелла: Наручники, взбитые сливки, всегда сверху?
Андерс: Мне всегда было плевать, что обо мне думают. Справедливость как-то спросил меня, почему я ничего не делаю для других магов. Я отмахнулся - мол, много хлопот. Но с тех пор так и не мог забыть про это. Все думал и думал. Иногда мне хочется снова стать прежним эгоистом.
Изабелла: А? Ты что-то сказал? Мы остановились на взбитых сливках.
Андерс: Почему же твоя реликвия такая ценная?
Изабелла: Потому же, почему и все остальное. Кто-то готов за нее заплатить.
Андерс: Как подробно.
Изабелла: Знаешь, если бы я всем открывала карты, меня бы здесь не было.
Андерс: Да... карты ты не открываешь. Зато все остальное...
Андес, пробегая мимо "Висельника": Справедливость больше не разрешает мне напиваться. А иногда так хочется.
Андерс: Изабелла, а ты когда-нибудь жалеешь о прошлом?
Изабелла: О чем, например?
Андерс: О чем-нибудь? О чем угодно! Я же тебя не знаю.
Изабелла: Прошлое - это прошлое. Я с детства это усвоила. Какой смысл цепляться за что-то, что не приносит ни золота, ни радости?
Андерс: А как насчет шанса исправить ошибку? Сделать все как надо?
Изабелла: Э-э-э. Благодаря ошибкам мы становимся такими, какие есть.
Андерс: Смотри-ка. Истину речёшь.
Андерс: Значит, та реликвия, что ты потеряла... как же ты не узнала, что это?
Изабелла: Она была в шкатулке.
Андерс: И ты не открыла её? Ты устояла перед искушением?
Изабелла: Она была заперта. Это была запертая шкатулка!
Андерс: Раньше тебя это не останавливало.
Изабелла: Что ты хочешь, чтобы я ответила?
Андерс: Ничего. Просто странно все это.
Андерс: У тебя же есть мнение по вопросу о магах, не так ли?
Изабелла: Ну конечно есть. Просто не вижу нужды беспрестанно тылдычить о нем. (Вздыхает) Маги меня не беспокоят. И я не верю храмовникам, когда они говорят, что беспокоиться надо. Меня скорее стулом огреют в кабаке, чем съест какой-нибудь одержимый. Да их за милю слышно. "Гррр. Арррргх!" "Ой, это одержимый идет нас сожрать? Надо уходить отсюда!"
Андерс: Одержимые не говорят "Гррр" и "Арргх".
Изабелла: Что, правда? А такой образ складывается. Придется пересмотреть картину.
Андерс и ФенрисФенрис: Я правильно расслышал? Ты...одержимый?
Андерс: Что так тихо-то? Тебя, поди, не все услышали.
Фенрис: И ты считаешь себя безвредным? Одержимый, который никому не причинит вреда?
Андерс: Не вырвет сердца, например?
Фенрис: Я делал это сам, а не по приказу демона.
Андерс: Значит, мы сошлись на том, что жестоким убийцей можно стать и без демона? Уже хорошо.
Фенрис: За что усмирили твоего друга-мага? Ты знаешь?
Андерс: Нет, и это неважно. Никто не заслуживает такой участи.
Фенрис: Я знаю некоторых магов, которые заслуживают.
Андерс: Правда? Наверное, им стоило усмирять рабов... Чтобы не помышляли о побеге! Было бы здорово, да?
Фенрис: Рабы не притягивают демонов, которые пытаются ими овладеть.
Андерс: И это все оправдывает? Какое гениальное решение!
Фенрис: Тебе что-то нужно, Андерс?
Андерс: Для раба у тебя не тот темперамент.
Фенрис: Это похвала или оскорбление?
Андерс: Просто интересно, как это мастер тебя сразу не прибил.
Фенрис: А как тебя храмовники не прибили?
Андерс: Я обаятельный.
Фенрис: Жить бы тебе в Тевинтере. Там ты бы был всем доволен.
Андерс: Это верно, пожалуй.
Фенрис: Твоя магия была бы знаком доблести. Если бы попал в ученики к правильному магистру, преуспел бы.
Андерс: А какова обратная сторона?
Фенрис: Пришлось бы накупить рабов и время от времени устраивать кровавые ритуалы. Но это же тебя не смущает?
Андерс: Они что, все этим занимаются?
Фенрис: Только те, кто не жалуются, как они бессильны и как их все обижают.
Фенрис: Припоминаю, что ты говорил когда-то...
Андерс: Заткнись.
Фенрис: "Я контролирую его". Так ты говорил?
Андерс: Видит Создатель...
Андерс: Не понимаю, что Хоук в тебе нашла.
Фенрис: С этим покончено, забудь.
Андерс: О-о-о! Все-таки она не лишена вкуса.
Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от нее было самым трудным решением в моей жизни.
Изабелла: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.
Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.
Варрик и ИзабеллаВаррик: Ты слышала прошлой ночью того парня в "Висельнике"?
Изабелла: "Твои глаза, точно шмели, влетают в окошко моей души". (Смеется)
Варрик: А мне больше всего понравилось: "Твои губы, словно крылышки воробьев. Бесперых".
Изабелла: "Молви хоть слово! Пусть запорхают твои крылышки-губки!"
Варрик: Я бы угостил его выпивкой, но, по-моему, он в этом уже не нуждался.
Изабелла: Иди ко мне... я возьму тебя в такие места, что тебе и не снились...
Варрик: Изабелла... ты говоришь с Бьянкой?
Изабелла: По-моему, ее спусковой крючок заслуживает женской ласки, ты не считаешь?
Варрик: Бьянку ласкаю я. Тебе она никогда не отдастся.
Изабелла: Они всегда так говорят. А я всегда доказываю обратное.
Варрик: Перестаь. Ты ее смущаешь. Да и меня тоже.
Варрик: Ривейнка, ты должна рассказать мне, что было в той шкатулке.
Изабела: В какой шкатулке? Я их так много открывала...
Варрик: Ну, про те тоже, но потом. А сейчас - про реликвию кунари.
Изабелла: Предлагаю сделку: я расскажу, что было в той шкатулке, а ты - почему назвал Бьянку Бьянкой.
Варрик: Ладно, забудь, что я спрашивал. Злючка.
Варрик и ФенрисФенрис: Я думал, все гномы носят бороды, а где же твоя?
Варрик: Я потерял её вместе с гномьей гордостью и позолоченным значком касты аристократов.
Фенрис: А я думал, она тебе под нагрудник закатилась.
Варрик: Ого! Мрачный эльф пошутил!
Фенрис: Я не мрачный.
Варрик: Дружище, если твою мрачность чуть-чуть облагородить, женщины будут впадать в экстаз. Знаешь, как они обожают задумчивых юношей?
Фенрис: Странный ты гном.
Варрик: А ты думал, я пошутил насчет значка?
Варрик: А где твоя борода, эльф?
Фенрис: У эльфов она не растет.
Варрик: Ха. А я думал, ты ее бреешь, чтобы не разрушать мрачный образ.
Фенрис: Забавный ты гном.
Варрик: Знаешь, если хочешь залечь на дно, могу кое-что посоветовать.
Фенрис: Для начала, наверное, надо убавить в росте.
Варрик: Огрызайтесь, сударь, огрызайтесь. Так и будете прятаться как дилетант.
Фенрис: А что ты предлагаешь, Варрик? Затаиться в темном углу, словно крыса?
Варрик: Для начала твоя одежда не должна кричать: "Я ненавижу вас всех за то, что был рабом!".
Ферис: Знаки все равно будут видны.
Варрик: Серьезно? Сквозь одежду? Это... забавно.
Варрик: Ну и что ты делаешь весь день в этом громадном домище?
Фенрис: Танцую, конечно.
Варрик: Правда?
Фенрис: Ношусь по комнатам, исполняя балет "Ежедневная уборка".
Варрик: Ты что, пошутил? Внемли, Церковь! Пусть этот день занесут в календарь, как праздничный!
Фенрис: А ты думал, я никогда не шучу?
Фенрис и МеррилльФенрис: Что это ты так на меня смотришь?
Меррилль: У тебя валласлин. Такие же узоры, как у долийцев.
Фенрис: У вас-то они не из лириума.
Меррилль: Нет. У нас они из крови. Из нашей собственной. Слово "валласлин" как раз и значит "письмо кровью". Это знак совершеннолетия.
Фенрис: Мои знаки нанесены против воли. Из всего ритуала я помню только невыносимую боль.
Меррилль: Я... очень тебе сочувствую.
Меррилль: Наверняка у твоих сородичей есть истории о долийцах. Неужели нет?
Фенрис: У моих сородичей?
Меррилль: У тевинтерских эльфов. Не могли же они не слышать про нас.
Фенрис: Слышать-то они слышали. Просто им нет до вас дела.
Меррилль: Но если они убегут, долийцы им помогут.
Фенрис: Ты могла точно так же сказать: если они улетят на небо, то будут жить в облаках.
Меррилль: Ну нет. Что они будут есть в облаках? Там ничего нет, только пух. И птички иногда залетают.
Фенрис: Вот поэтому никто и не принимает долийцев всерьез.
Меррилль: Наступил на что-то острое, Фенрис?
Фенрис: Нет.
Меррилль: Пальца дверью прищемило?
Фенрис: Нет.
Меррилль: Ударился головой о притолоку?
Фенрис: С какой целью ты все это спрашиваешь?
Меррилль: Просто интересно, почему ты все время такой злой.
Фенрис: Возможно, из-за глупых вопросов.
Меррилль: (хихикает)
Фенрис: Что? Ну что ты на меня так смотришь?
Меррилль: Ты влюбился!
Фенрис: Вовсе нет.
Меррилль: Каждый раз, когда Хоук отворачивается, ты смотришь на нее грустными щенячьими глазами.
Фенрис: У меня не щеначьи глаза.
Меррилль: Да ладно, все в порядке. Даже тебе иногда можно побыть счастливым. Ты от этого не умрешь. Но вот лицо от широкой улыбки может треснуть, так что осторожнее.
Фенрис: Не смотри на меня, ведьма.
Меррилль: Ладно, пусть я цепляюсь за "бессмысленную" историю, но что делаешь ты? Прошлое важно. И для тебя важно, и для всех нас. Не зная его, мы не сможем двигаться вперед.
Фенрис: Я, по крайней мере, не якшался с демонами, чтобы узнать свое прошлое. У тебя была нормальная жизнь. У тебя была семья. И ты все бросила, чтобы гоняться за призраками. У нас нет ничего общего. Даже не ищи.
Фенрис: А ты еще наивнее, чем я думал.
Меррилль: Что я теперь тебе сделала?
Фенрис: Мне? Ничего. Пока ничего. А вот себе... Ты даже представить себе не можешь, сколько магов свалилось в пропасть, к которой ты направляешься.
Меррилль: Мой клан не верил в меня. Если ты тоже не будешь верить, я не возражаю.